Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (2025)

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad

Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones - seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace

M. M. PickthallAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (1)

Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (2)

Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab

As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Safi Kaskas

except those who repent, believe and do righteous work, [in that case] God will replace their evil deeds with good ones for God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.

Wahiduddin KhanAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (3)

except for those who repent and believe and do good deeds. God will change the evil deeds of such people into good ones: He is most forgiving and most merciful

ShakirAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (4)

Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

Whoever has repented and believed and whose actions were done as one in accord with morality, for those God will substitute for their evil deeds benevolence. And God had been Forgiving, Compassionate.

T.B.Irving

except for someone who repents and believes, and acts in a honorable manner. God will replace their evil deeds with fine ones, since God is Forgiving, Merciful.

Abdul Hye

except those who repent, believe, and do righteous deeds; for them Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Forgiving, Merciful.

The Study Quran

save for those who repent and believe and perform righteous deeds. For them, God will replace their evil deeds with good deeds, and God is Forgiving, Merciful

Talal Itani & AI (2024)

Except for those who repent, believe, and work righteousness—for them, God will change their misdeeds into good ones. God is Ever Forgiving, Most Merciful.

Talal Itani (2012)

Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful

Dr. Kamal Omar

except that who repented and accepted Faith and did righteous deeds, then those people: Allah will change their sinful deeds into good deeds. And Allah is (Ever) Oft-Forgiving, continuously Merciful

M. Farook Malik

except the one who repents, becomes a true believer, and starts doing good deeds, for then Allah will change his evil deeds into good, and Allah is Most Forgiving, Most Merciful

Muhammad Mahmoud GhaliAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (5)

Except him who repents, and believes, and does righteous deed (s). So those, Allah will turn (Or: substitue fair deeds in place of odious ones) their odious (deeds) into fair (deeds); and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Muhammad SarwarAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (6)

But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful

Muhammad Taqi UsmaniAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (7)

except the one who repents and believes and does good deeds, then Allah will replace the evils of such people by good deeds, and Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful

Shabbir AhmedAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (8)

Except him who repents and believes in the Permanent Moral Values and takes corrective action. For such, Allah will replace the ill effects of their deeds with the balancing effects of good deeds. For, Allah is Forgiving, Merciful

Dr. Munir Munshey

Except those who repent, believe and perform righteous acts. For such ones Allah will exchange their bad deeds with good ones. And Allah is the most Forgiving, the most Merciful

Syed Vickar AhamedAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (9)

Unless he repents, believes, and does rightful acts, because Allah will change the evil of such persons into good deeds, and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Umm Muhammad (Sahih International)

Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful

[The Monotheist Group] (2011 Edition)

Except for the one who repents and believes and does good work, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful

Abdel Haleem

except those who repent, believe, and do good deeds: God will change the evil deeds of such people into good ones. He is most forgiving, most merciful

Abdul Majid Daryabadi

Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful

Ahmed Ali

Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind

Aisha Bewley

except for those who make tawba and have iman and act rightly: Allah will transform the wrong actions of such people into good — Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful —

Ali Ünal

Except he who gives up his way in repentance and believes (without associating partners with God), and does good, righteous deeds – such are those whose (past) evil deeds God will efface and record virtuous deeds in their place (and whose faculties which enabled the evil deeds He will change into enablers of virtuous deeds). God is All-Forgiving, All-Compassionate

Ali Quli Qara'i

excepting those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful

Hamid S. Aziz

Save he who repents and believes and does righteous work; for such Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful

Ali Bakhtiari Nejad

except anyone who repents and believes and does good, then God changes their bad deeds into good, and God is forgiving and merciful,

A.L. Bilal Muhammad et al (2018)

Unless he repents, believes, and does good, for God will change the wrong of such people into good, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Musharraf Hussain

except anyone who repents, believes and does righteous deeds. For them, Allah will turn their past sins into good deeds. Allah is Forgiving, Most Kind.

MaududiAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (10)

except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (11)

Except for the one who repents and believes and does good works, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful

Mohammad Shafi

But for those who repent, believe, and do good deeds, Allah will change their evil deeds into good ones. And Allah is forgiving, merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But he who repents and believes and does good deeds, then Allah will change the vices of such persons with virtues. And Allah is Forgiving, Merciful.

Rashad Khalifa

Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except he who repents and believes and does good works those, Allah will change their evil deeds into good deeds; Allah is ever Forgiving and Merciful

Maulana Muhammad Ali

Except him who repents and believes and does good deeds; for such Allah changes their evil deeds to good ones. And Allah is ever Forgiving, Merciful

Muhammad Ahmed & Samira

Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those God exchanges/substitutes their sins/crimes (by) goodnesses, and God was/is forgiving, merciful

Bijan Moeinian

Exempted are those who sincerely repent, choose to believe, and do good deeds. God will even credit them for their sins (as an eye opening experience that they have gone through;) see how Forgiving and Merciful the Lord is

Faridul Haque

Except one who repents and accepts faith and does good deeds – so Allah will turn their evil deeds into virtues; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Sher AliAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (12)

Except those who repent, and believe and do righteous deeds, for as to these, ALLAH will convert their evil deeds into good ones, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-QadriAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (13)

But whoever repents and believes and does good deeds, so these are the people whose evil deeds Allah will change into good ones. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful

Amatul Rahman Omar

Different however shall be the case of him who turns (to God in repentance) and believes and does righteous deeds. For such people only Allah will replace their evil deeds with good ones. And Allah is Great Protector, Most Merciful

Muhsin Khan & Muhammad al-HilaliAyah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (14)

Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame

Except such a one who turns back to Allah in repentance and reaffirms his belief and does a righteous deed. Truly it is they whose evil deeds are replaced by Allah with virtuous deeds and Allah surely is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Munir Mezyed

Except him who repents, adheres to Faith and strives to do righteous acts. For such, Allâh will replace their iniquitous deeds with good ones. Lo! Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Sahib Mustaqim Bleher

Except for him who repents and believes and does good work, for those Allah replaces their bad deeds with good deeds, and Allah is forgiving and merciful.

Linda “iLHam” Barto

[That is] unless he/she repents, believes, and lives righteously. Allah will exchange the evil of such a person for goodness. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

Fadel Soliman, Bridges‘ Translation

except for whoever has repented and has attained faith and has done righteous work, for those—Allah replaces their evil deeds with good deeds. And Allah has always been Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.

except for someone who repents and believes, and acts in a honorable manner. Allah (God) will replace their evil deeds with fine ones, since Allah (God) is Forgiving, Merciful.

Samy Mahdy

Except whoever repented, and believed, and worked righteous. So those Allah will replace their bad deeds with excellences. And Allah is ever Forgiver, Merciful.

Sayyid Qutb

Excepted, however, shall be they who repent, attain to faith and do righteous deeds, for God will transform their bad deeds into good ones. God is indeed Much- Forgiving, Merciful.

Ahmed Hulusi

Except he who repents, believes and fulfills the requisites of his faith! Allah will change their bad deeds into good deeds... Allah is the Ghafur, the Rahim.

Sayyed Abbas Sadr-Ameli

Unless he repents, believes, and works righteous deeds, then these are they who, Allah changes their evil deeds to good ones, And Allah is Forgiving, Merciful

Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim

Unless he has repented -earlier - and imprinted his heart with the image of religious and spiritual virtues and his deeds with wisdom and piety. Such persons shall Allah exchange their evil deeds for pious and virtuous deeds, and Allah has always been Ghafurun and Rahimu

Mir Aneesuddin

The punishment will be doubled for him on the day of resurrection and he will stay therein, disgraced,

The Wise Quran

Except him who repented and believed and did good works, then those, God will change their evil deeds to good, and God is forgiving, compassionate.

Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:70 (2025)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Velia Krajcik

Last Updated:

Views: 6689

Rating: 4.3 / 5 (74 voted)

Reviews: 89% of readers found this page helpful

Author information

Name: Velia Krajcik

Birthday: 1996-07-27

Address: 520 Balistreri Mount, South Armand, OR 60528

Phone: +466880739437

Job: Future Retail Associate

Hobby: Polo, Scouting, Worldbuilding, Cosplaying, Photography, Rowing, Nordic skating

Introduction: My name is Velia Krajcik, I am a handsome, clean, lucky, gleaming, magnificent, proud, glorious person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.